База знаний

От кассетного диктофона до онлайн-сервисов - как я снова открыл для себя транскрибацию

Было время - очень давно, еще в мою бытность работы в научном институте - когда я занимался транскрибированием текстов. Работа была важная, но крайне времязатратная. Я проводил много интервью, а затем расшифровывал их вручную.

Это был конец 2000-х - начало 2010-х. У меня тогда был цифровой диктофон (а еще раньше - кассетный). Часы прослушивания, паузы, перемотки… Думаю, многие помнят этот процесс.

К чему я это все.

Недавно мне выпала задача - посмотреть часовую онлайн-встречу и на основе нее сделать выводы. Обычно мне хватает заметок, которые я делаю «на коленке», и необходимости в полной расшифровке не возникает. Но в этот раз информации оказалось слишком много - полезной, насыщенной, и стало понятно, что без транскрибации не обойтись.

Сначала я попробовал снять аудио с видео и загрузить его в ChatGPT, но расшифровку получить не удалось. Потом, по старой памяти, начал транскрибировать вручную (времени же много 😄). Но довольно быстро понял, что снова погружаюсь в тот самый бесконечный процесс из прошлого.

Решил поискать сервисы для автоматической расшифровки - и нашел https://speech2text.ru/. Понравилось, что для разовых задач сервис можно использовать бесплатно. Для единичных расшифровок - вполне рабочее решение.

Вместо выводов. Учиться всегда приятно - даже в таких мелочах. Наш опыт крайне неравномерен: что-то мы осваиваем на годы вперед, а к чему-то возвращаемся спустя десятилетия уже с другими инструментами. И я рад, что смог поставить маленькую галочку «Done» даже в теме транскрибации.
Приложения
Made on
Tilda